Widmung an Leight Hunt

Die Pracht und Lieblichkeit, sie sind vergangen;
denn wenn wir in den frühen Morgen ziehen,
da sehn wir keinen Reigen aufwärts sprühen,
den Tag im Osten lachend zu empfangen.
Nicht bringen Nymphen, jung und mit Entzücken,
in frisch gewirkten Körben Ähren dar,
nicht Rosen, Nelken, Veilchen zum Altar
der Flora, um den frischen Mai zu schmücken.
Doch sind wir hoher Freuden nicht beraubt,
und immer werde ich dem Schicksal danken,
dass ich in Zeiten, wo wir unter Ranken
nicht Pan mehr suchen, dennoch glücksbelaubt
und frei genieße, dass ich einen Mann
wie dich, mit kleiner Gab‘ erfreuen kann.

© Ralf Schauerhammer


Das Original

John Keats: To Leight Hunt, Esq. (1815)

Glory and loveliness have pass'd away;
For if we wander out in early morn,
No wreathed incense do we see upborne
Into the East, to meet the smiling day:
No crowd of nymphs soft-voic'd and young, and gay
In woven baskets bringing ears of corn,
Roses, and pinks, and violets to adorn
The shrine of Flora in her early May.
But there are left delights as high as these,
And I shall ever bless my destiny,
That in a time, when under pleasant trees
Pan is no longer sought, I feel a free,
A leafy luxury, seeing I could please
With these poor offerings, a man like thee.