Im Dezember 2022 fragte eine Vertreterin des UniversitätsChor München an, ob sie die Erlaubnis erhält den Liedtext „El Grillo“ in der deutschen Übersetzung von Ralf Schauerhammer im Programmheft zu verwenden, das zur Chor- und Klaviermusik am 29.01. und 30.01 2023 in München herausgegeben wurde.
Frau Schneider, die Mitredakteurin des Programmheftes, sagte am Telefon, dass die Übersetzung von Ralf Schauerhammer die beste wäre, die sie gefunden habe.
Im Jahr 2012 hatte Ralf Schauerhammer den Text des Liedes von Josquin Desprez (1450 – 1521) für ein Wiesbadener Chorprojekt von Christoph Jäger ins Deutsche übertragen. Der von Herrn Jäger geleitete Chor trat unter dem Namen „El Grillo“ auf.
Der Dichter Ralf Schauerhammer, Vorstandsmitglied des Poesievereins Dichterpflänzchen, hat in den letzten Jahrzehnten viele gelungene Übertragungen von englischen, amerikanischen und französischen Dichtern in die deutsche Sprache gefertigt.
Auszüge aus dem Programmheft zu „ANIMALIA!“ des UniversitätsChors München.
Josquin Desprez
El Grillo Op. 119, No.3
El grillo è buon cantore
Che tiene longo verso.
Dalle beve grillo canta.
Ma non fa come gli altri uccelli
Come li han cantato un poco,
Van de fatto in altro loco
Sempre el grillo sta pur saldo,
Quando la maggior el caldo
Athor canta sol per amore.
Übersetzung von Ralf Schauerhammer
Die Grille ist ein Meistersänger,
vor allem ist ihr Lied viel länger
als das der and’ren Vogelarten,
Die singen schnell und fliegen fort.
Jedoch die Grille bleibt am Ort,
um treu der Liebsten aufzuwarten.
Wenn heiß die Mittagssonne glüht
singt sie ihr Grillenliebesleid.
Europäische Renaissance
Josquin Desprez: El Grillo
von Veronika Diem
Josquin Desprez, in den 1450er-Jahren geboren und 1521 gestorben, gilt als einer der bedeutensten Komponisten der Renaissance und hatte einen tiefgreifenden Einfluss auf die Musik des 16. Jahrhunderts in Europa. Mit „El Grillo“ bringt der UniversitätsChor eines seiner bekanntesten Stücke auf die Bühne, welches für Desprez allerdings ein eher untypisches Werk ist, da er eigentlich für seinen komplexen polyphonen Stil bekannt war.
„El Grillo“ gehört der musikalischen Gattung der Frottola an – einer beliebten italienischen Liedform mit einfacher Struktur. Es handelt von einer singenden Grille: Diese sei, so der Text, anders als die Vögel, da sie zwar immer nur den gleichen Ton sänge, beziehungsweise zirpe, aber dafür mit erstaunlichem Durchhaltevermögen. Das ist aus biologischer Sicht auch richtig: Grillen können ihre Tonhöhe tatsächlich nicht variieren. Wenn sie zirpt, reibt die Grille ihre beiden Flügel aneinander, so als würde man mit einem Kamm über eine Tischkante streichen. Grillen können zwar schneller und langsamer zirpen, aber eben nur auf einen Ton. Der Rhythmus des Stücks und der repetitive Charakter soll ebendieses Grillenzirpen nachahmen. Das „tierische“ thema ist außergewöhnlich für eine Frottola, die von ihrer Thematik sonst eher der heutigen romantischen Pop-Ballade gleicht.
Um ein harmloses Insektengedicht handelt es sich außerdem nur auf den ersten Blick. Viele Interpretationen beziehen El Grillo auf einen Freund und Kollegen von Josquin Desprez, Carlo Grillo, welchen er vom Mailänder Hof kannte. Das Stück könnte sich auch lobend oder spottend auf ihn beziehen: Grillo war dort Sänger und bekannt für seine Trinkfreudigkeit – „dalle beve“, also „gebt ihm zu trinken“, könnte eine Anspielung darauf sein. Außerdem soll er sich gerne mit wechselnden Damen umgeben haben, der er vor allem mit seiner Sängertätigkeit beeindruckte; analog dazu dient auch das Grillenzirpen zu Paarungszwecken.
Ob Sie das Stück nun mit einem italienischen Hofsänger oder doch einer Grille im Hinterkopf anhören, bleibt jedoch Ihnen überlassen.